You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.
Vonng / ddia Public
《Designing Data-Intensive Application》DDIA中文翻译
Notifications You must be signed in to change notification settings
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Go to file作者: Martin Kleppmann,《Designing Data-Intensive Applications 2nd Edition》 : 英国剑桥大学分布式系统研究员,演讲者,博主和开源贡献者,软件工程师和企业家,曾在 LinkedIn 和 Rapportive 负责数据基础架构。 译者:冯若航 / Vonng (rh@vonng.com): 创业者,开源贡献者,PostgreSQL Hacker。开源 RDS PG Pigsty 与公众号《非法加冯》作者,数据库老司机,云计算泥石流,曾于阿里,苹果,探探担任架构师与DBA。 校订: @yingang | 繁體中文 版本维护 by @afunTW 阅览:在本地使用 Docsify (根目录中执行 make ) 或 Typora、Gitbook 以获取最佳阅读体验。 通知:DDIA 第二版 正在翻译中 ( v2 分支),欢迎加入并提出您的宝贵意见!
不懂数据库的全栈工程师不是好架构师 —— 冯若航 / Vonng
现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。 这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊! 这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。 本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。 这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?
计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的,他们不知道自己的文化来自哪里。 —— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)
从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址
译者纯粹出于 学习目的 与 个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。
ISSUE & Pull Requests | USER | Title |
---|---|---|
343 | @kehao-chen | ch10: 优化一处翻译 |
341 | @YKIsTheBest | ch3: 优化两处翻译 |
340 | @YKIsTheBest | ch2: 优化多处翻译 |
338 | @YKIsTheBest | ch1: 优化一处翻译 |
335 | @kimi0230 | 修正一处繁体中文错误 |
334 | @soulrrrrr | ch2: 修正一处繁体中文错误 |
332 | @justlorain | ch5: 修正一处翻译错误 |
331 | @Lyianu | ch9: 更正几处拼写错误 |
330 | @Lyianu | ch7: 优化一处翻译 |
329 | @Lyianu | ch6: 指出一处翻译错误 |
328 | @justlorain | ch4: 更正一处翻译遗漏 |
326 | @liangGTY | ch1: 优化一处翻译 |
323 | @marvin263 | ch5: 优化一处翻译 |
322 | @marvin263 | ch8: 优化一处翻译 |
304 | @spike014 | ch11: 优化一处翻译 |
298 | @Makonike | ch11&12: 修正两处错误 |
284 | @WAangzE | ch4: 更正一处列表错误 |
283 | @WAangzE | ch3: 更正一处错别字 |
282 | @WAangzE | ch2: 更正一处公式问题 |
281 | @lyuxi99 | 更正多处内部链接错误 |
280 | @lyuxi99 | ch9: 更正内部链接错误 |
279 | @codexvn | ch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题 |
278 | @LJlkdskdjflsa | 发现了繁体中文版本中的错误翻译 |
275 | @117503445 | 更正 LICENSE 链接 |
274 | @uncle-lv | ch7: 修正错别字 |
273 | @Sdot-Python | ch7: 统一了 write skew 的翻译 |
271 | @Makonike | ch6: 统一了 rebalancing 的翻译 |
270 | @Ynjxsjmh | ch7: 修正不一致的翻译 |
263 | @zydmayday | ch5: 修正译文中的重复单词 |
260 | @haifeiWu | ch4: 修正部分不准确的翻译 |
258 | @bestgrc | ch3: 修正一处翻译错误 |
257 | @UnderSam | ch8: 修正一处拼写错误 |
256 | @AlphaWang | ch7: 修正“可串行化”相关内容的多处翻译不当 |
255 | @AlphaWang | ch7: 修正“可重复读”相关内容的多处翻译不当 |
253 | @AlphaWang | ch7: 修正“读已提交”相关内容的多处翻译不当 |
246 | @derekwu0101 | ch3: 修正繁体中文的转译错误 |
245 | @skyran1278 | ch12: 修正繁体中文的转译错误 |
244 | @Axlgrep | ch9: 修正不通顺的翻译 |
242 | @lynkeib | ch9: 修正不通顺的翻译 |
241 | @lynkeib | ch8: 修正不正确的公式格式 |
240 | @8da2k | ch9: 修正不通顺的翻译 |
239 | @BeBraveBeCurious | ch7: 修正不一致的翻译 |
237 | @zhangnew | ch3: 修正错误的图片链接 |
229 | @lis186 | 指出繁体中文的转译错误:复杂 |
226 | @chroming | ch1: 修正导航栏中的章节名称 |
220 | @skyran1278 | ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译 |
194 | @BeBraveBeCurious | ch4: 修正错误的翻译 |
193 | @BeBraveBeCurious | ch4: 优化译文 |
192 | @BeBraveBeCurious | ch4: 修正不一致和不通顺的翻译 |
190 | @Pcrab | ch1: 修正不准确的翻译 |
187 | @narojay | ch9: 修正生硬的翻译 |
186 | @narojay | ch8: 修正错别字 |
185 | @8da2k | 指出小标题跳转的问题 |
184 | @DavidZhiXing | ch10: 修正失效的网址 |
183 | @OneSizeFitsQuorum | ch8: 修正错别字 |
182 | @lroolle | 建议docsify的主题风格 |
181 | @YunfengGao | ch2: 修正翻译错误 |
180 | @skyran1278 | ch3: 指出繁体中文的转译错误 |
177 | @exzhawk | 支持 Github Pages 里的公式显示 |
176 | @haifeiWu | ch2: 语义网相关翻译更正 |
175 | @cwr31 | ch7: 不变式相关翻译更正 |
174 | @BeBraveBeCurious | README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号 |
173 | @ZvanYang | ch12: 修正不完整的翻译 |
171 | @ZvanYang | ch12: 修正重复的译文 |
169 | @ZvanYang | ch12: 更正不太通顺的翻译 |
166 | @bp4m4h94 | ch1: 发现错误的文献索引 |
164 | @DragonDriver | preface: 更正错误的标点符号 |
163 | @llmmddCoder | ch1: 更正错误字 |
160 | @Zhayhp | ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型 |
159 | @1ess | ch4: 更正错误字 |
157 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
155 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
153 | @DavidZhiXing | ch9: 修正缩略图的错别字 |
152 | @ZvanYang | ch7: 除重->去重 |
151 | @ZvanYang | ch5: 修订sibling相关的翻译 |
147 | @ZvanYang | ch5: 更正一处不准确的翻译 |
145 | @Hookey | 识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避 |
144 | @secret4233 | ch7: 不翻译 next-key locking |
143 | @imcheney | ch3: 更新残留的机翻段落 |
142 | @XIJINIAN | 建议去除段首的制表符 |
141 | @Flyraty | ch5: 发现一处错误格式的章节引用 |
140 | @Bowser1704 | ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译 |
139 | @Bowser1704 | ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译 |
137 | @fuxuemingzhu | ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
134 | @fuxuemingzhu | ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
133 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译 |
132 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译 |
131 | @rwwg4 | ch6: 修正两处错误的翻译 |
129 | @anaer | ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称 |
128 | @meilin96 | ch5: 修正一处错误的引用 |
126 | @cwr31 | ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数) |
125 | @dch1228 | ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式) |
123 | @yingang | translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.) |
121 | @yingang | translation updates (chapter 5 to chapter 8) |
120 | @jiong-han | Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻 |
119 | @cclauss | Streamline file operations in convert() |
118 | @yingang | translation updates (chapter 2 to chapter 4) |
117 | @feeeei | 统一每章的标题格式 |
115 | @NageNalock | 第七章病句修改: 重复词语 |
114 | @Sunt-ing | Update README.md: correct the book name |
113 | @lpxxn | 修改语句 |
112 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
110 | @lpxxn | 读已写入数据 |
107 | @abbychau | 單調鐘和好死还是赖活着 |
106 | @enochii | typo in ch2: fix braces typo |
105 | @LiminCode | Chronicle translation error |
104 | @Sunt-ing | several advice for better translation |
103 | @Sunt-ing | typo in ch4: should be 完成 rather than 完全 |
102 | @Sunt-ing | ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏 |
101 | @Sunt-ing | typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面" |
100 | @LiminCode | fix missing translation |
99 | @mrdrivingduck | ch6: fix the word rebalancing |
98 | @jacklightChen | fix ch7.md: fix wrong references |
97 | @jenac | 96 |
96 | @PragmaTwice | ch2: fix typo about 'may or may not be' |
95 | @EvanMu96 | fix translation of "the battle cry" in ch5 |
94 | @kemingy | ch6: fix markdown and punctuations |
93 | @kemingy | ch5: fix markdown and some typos |
92 | @Gilbert1024 | Merge pull request #1 from Vonng/master |
88 | @kemingy | fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4 |
87 | @wynn5a | Update ch3.md |
86 | @northmorn | Update ch1.md |
85 | @sunbuhui | fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation |
84 | @ganler | Fix translation: use up |
83 | @afunTW | Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw |
82 | @kangni | fix gitbook url |
78 | @hanyu2 | Fix unappropriated translation |
77 | @Ozarklake | fix typo |
75 | @2997ms | Fix typo |
74 | @2997ms | Update ch9.md |
70 | @2997ms | Update ch7.md |
67 | @jiajiadebug | fix issues in ch2 - ch9 and glossary |
66 | @blindpirate | Fix typo |
63 | @haifeiWu | Update ch10.md |
62 | @ych | fix ch1.md typesetting problem |
61 | @xianlaioy | docs:钟-->种,去掉ou |
60 | @Zombo1296 | 否则 -> 或者 |
59 | @AlexanderMisel | 呼叫->调用,显着->显著 |
58 | @ibyte2011 | Update ch8.md |
55 | @saintube | ch8: 修改链接错误 |
54 | @Panmax | Update ch2.md |
53 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
52 | @hecenjie | Update ch1.md |
51 | @latavin243 | fix 修正ch3 ch4几处翻译 |
50 | @AlexZFX | 几个疏漏和格式错误 |
49 | @haifeiWu | Update ch1.md |
48 | @scaugrated | fix typo |
47 | @lzwill | Fixed typos in ch2 |
45 | @zenuo | 删除一个多余的右括号 |
44 | @akxxsb | 修正第七章底部链接错误 |
43 | @baijinping | "更假简单"->"更加简单" |
42 | @tisonkun | 修复 ch1 中的无序列表格式 |
38 | @renjie-c | 纠正多处的翻译小错误 |
37 | @tankilo | fix translation mistakes in ch4.md |
36 | @wwek | 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订 |
35 | @wwek | fix ch7.md to ch8.md link error |
34 | @wwek | Merge pull request #1 from Vonng/master |
33 | @wwek | fix part-ii.md link error |
32 | @JCYoky | Update ch2.md |
31 | @elsonLee | Update ch7.md |
26 | @yjhmelody | 修复一些明显错误 |
25 | @lqbilbo | 修复链接错误 |
24 | @artiship | 修改词语顺序 |
23 | @artiship | 修正错别字 |
22 | @artiship | 纠正翻译错误 |
21 | @zhtisi | 修正目录和本章标题不符的情况 |
20 | @rentiansheng | Update ch7.md |
19 | @LHRchina | 修复语句小bug |
16 | @MuAlex | Master |
15 | @cg-zhou | Update translation progress |
14 | @cg-zhou | Translate glossary |
13 | @cg-zhou | 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述 |
12 | @ibyte2011 | 修改了部分翻译 |
11 | @jiajiadebug | ch2 100% |
10 | @jiajiadebug | ch2 20% |
9 | @jiajiadebug | Preface, ch1, part-i translation minor fixes |
7 | @MuAlex | Ch6 translation pull request |
6 | @MuAlex | Ch6 change version1 |
5 | @nevertiree | Chapter 01语法微调 |
2 | @seagullbird | 序言初翻 |